Proverbios españoles e italianos

A
  • A buen entendedor, pocas palabras.
    A buon intenditor, poche parole.
  • A caballo regalado no le mires el diente.
    A caval donato non si guarda in bocca.
  • A los amigos, hay que cuidarlos.
    Se vuoi che l'amicizia si mantenga, fa che un paniere vada e l'altro venga.
  • A quien lo quiere (azul) celeste, que le cueste.
    Chi vuole i Santi se li preghi.
  • A quien madruga, Dios lo ayuda.
    Chi dorme non piglia pesci.
  • A rey muerto, rey puesto.
    Morto un papa se ne fa un altro.
  • Adonde el corazón se inclina, el pie camina.
    Dove la voglia è pronta, le gambe sono leggere.
  • Agua de febrero, llena el granero.
    La pioggia di febbraio empie il granaio.
  • Amores reñidos son los más queridos.
    L'amore non è bello se non è litigarello.
    • Aprende a perder y aprenderás a ganar y triunfar.
      Chi perde oggi, vincerá domani.
    B
    • Bien está lo que bien acaba.
      Tutto è bene quel che finisce bene.
    C
    • Cada martes tiene su domingo.
      Dopo la pioggia viene il sereno.
    • Cuando el gato no está, los ratones bailan.
      Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
    • Cuenta y razón, conservan amistad.
      Conti spessi, amicizia lunga.
    D
    • Date prisa despacio, y llegarás a palacio.
      Chi agisce adagio e bene, buon risultato ottiene.
    • De la abundancia del corazón habla la lengua. (Citado en El Quijote II 12)
      Per l'abbondanza del cuor, la bocca parla.
    • De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
      Del matto, del medico e del cuoco, ognuno ne ha un poco.
    • De noche, todos los gatos son pardos.
      Di notte tutti i gatti sono bigi.
    • (Decir) Al pan, pan, y al vino, vino.
      Dire pane al pane e vino al vino.
    • Del dicho al hecho hay un gran trecho.
      Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
    • Dichoso mes, que empieza con los Santos y acaba con San Andrés.
      Tutti i santi cominciano e Sant'Andrea finisce.
    • Dime con quién andas y te diré quién eres.
      Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
    • Dos que duermen en un colchón, se vuelven de la misma condición.
      Chi vive con il cane impara ad abbaiare.
    E
    • El amor es ciego.
      L'amore è cieco.
    • El amor tiene razones que la razón no entiende.
      Il cuore ha le sue ragioni e non intende ragioni.
    • El hábito no hace al monje.
      L'abito non fa il monaco.
    • El que la sigue, la consigue.
      Chi la dura, la vince.
    • En diciembre, leña e duerme.
      In dicembre prende legna e dormi.
    • En la guerra y en el amor, todo vale.
      In guerra e in amore, tutto è lecito.
    • En martes, ni te cases ni te embarques.
      Di Venere e di Marte né si sposa né si parte.
    • En la guerra y en el amor, todo vale.
      In guerra e in amore, tutto è lecito.
    H
    • Hablando del rey de Roma... y de pronto se asoma.
      Parli del diavolo... e spuntano le corna.
    • Hierba mala, nunca muere (o Bicho malo nunca muere).
      Mala erba non muore mai.
    • Hombre prevenido vale por dos.
      Uomo avvisato non muore in guerra / Uomo avvisato, mezzo salvato.
    L
    • La calma es la virtud de los fuertes.
      La calma è la virtù dei forti.
    • La lengua no tiene hueso pero corta lo más grueso.
      La lingua non ha osso ma può rompere il dosso.
    • La mentira presto es vencida / Las mentiras tienen las patas cortas.
      Le bugie hanno le gambe corte.
    • Las apariencias engañan.
      L'apparenza inganna.
    M
    • Manitas que no dais, ¿qué esperáis?
      Manine che non date, cosa aspettate? (traduzione letterale, proverbio non esistente in italiano)
    • Manos frías, corazón caliente.
      Mani fredde, cuore caldo.
    • Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
      Il diavolo sa molte cose perché è vecchio.
    • Más vale pájaro en mano que ciento volando.
      Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
    • Más vale tarde que nunca.
      Meglio tardi che mai.
    • Más ven cuatro ojos que dos.
      Quattro occhi vedono più di due.
    N
    • Nadie es perfetto.
      Nessuno è perfetto.
    • Nadie puede ser juez y parte.
      Non si può essere giudice e parte.
    • Ni sábado sin sol, ni mocita sin amor.
      Non vi è sabato senza sole, non vi è donna senza amore.
    • No tempestes, julio mío, si no adiós a mi vino. (traducción literal, proverbio no existente en español)
      Non far tempeste, luglio mio, sennò il mio vino addio.
    • No todo el monte es orégano.
      Non è tutto rose e fiori.
    O
    • Obras son amores, que no buenas razones.
      L'amore e la fede dall'opera si vede.
    • Ojos que no ven, corazón que no siente.
      Occhio non vede, cuore non duole.
    P
    • Para presumir hay que sufrir.
      Chi bella vuol apparire, un poco deve soffrire.
    • Perro que ladra no muerde.
      Cane che abbaia non morde.
    Q
    • Querer es poder.
      Volere è potere.
    • Quien algo quiere, algo le cuesta.
      Chi fa da sé, fa per tre.
    • Quien fue a Sevilla perdió su silla... Y quien se fue a Aragón la encontró.
      Chi va a Roma perde la poltrona... Io vado al Campidoglio, la poltrona la rivoglio.
    • Quien mucho abarca poco aprieta.
      Chi troppo vuole nulla stringe.
    • Quien ríe el último ríe mejor.
      Ride bene chi ride ultimo.
    • Quien siembra vientos recoge tempestades.
      Chi semina vento raccoglie tempesta.
    S
    • Se dice el pecado pero no el pecador.
      Si dice il peccato ma non il peccatore.
    • Si en noviembre oyes que truena, la cosecha será buena.
      Se di novembre tuona, l'annata sarà buona.
    T
    • Todos los caminos llevan a Roma.
      Tutte le strade portano a Roma.
    V
    • Vive y deja vivir.
      Vivi e lascia vivere.

    Nessun commento:

    Posta un commento